云译网®

云译网®

语言连接世界

传媒文化影视翻译解决方案
微妙之处的精准传达,让民族的走向世界,让世界的向您敞开
AIwBCAAQAhgAIKObi9cFKPjtvtQFMIAPOP0J

电视节目本地化

一档电视节目在其原创地取得成功,既有触动普遍的人性需求的因素,也可能是由于在当地文化背景下与人们的心理产生了更多的共鸣。在进行此类节目的本地化引入时,需要对以上两个成功要素加以鉴别,评估在本地可能产生的效果,以及需要进行的本地化改造或文化背景补充。语言上的精确转换,是实施上述步骤的可靠前提。

影视字幕及剧本

影视作品及剧本的语言高度生活化,其含义需要放在具体的生活场景或人物背景下才能准确理解。此类资料的翻译需要译者是生活中的有心人,不仅要关注硬的道理和事实,还要处处留意生活的逻辑。

戏曲作品

相对于影视剧作,戏曲作品的语言更加程式化,更加精炼、精辟,翻译上也要求更高的专业性。要将戏曲唱词中蕴含的文化意味表现出来,仅仅就表面的文字上下功夫是不够的,还必需多看演出并勤于揣摩,才能在具体的细节中准确把握戏文的含义,并在此基础上充分呈现。


“越是民族的就越是世界的”,说的是文化。有关这个命题的争议不论,民族文化要走向世界并获得认可,或者全球文化要在本土落地并引起广泛共鸣,都离不开语言的转换。当然,“文化”是个外延极宽的概念,显然也可以包括影视作品以及节目,这里只是由于其特殊性而专门列出。不论是影视作品、节目还是其他类别的文化翻译项目,都对语言有着较高的要求,这种要求主要不在于专业性,而在于基于生活和文化阅历对文字的细微含义的领悟和想象。
专业的传媒翻译服务
插件代码(1)
语言全球化
人才全球化
经济全球化
文化全球化
云译网®  
口译网  
本地化  
云音网
语言AI  
海才邦®  
语才库®  
牛培网®
海证邦®  
海标邦®  
海企邦®
海驻邦®
海邮邦®
海销邦®
艾思宜®
粗海®

商标权说明:本页面带有®的均为我司注册商标,未经本司许可,不得擅用本公司商标。
合作联系
扫一扫添加BD微信
我们在杭州、深圳、上海、嘉兴设有线下公司,欢迎前来洽谈合作。
海游邦®