一档电视节目在其原创地取得成功,既有触动普遍的人性需求的因素,也可能是由于在当地文化背景下与人们的心理产生了更多的共鸣。在进行此类节目的本地化引入时,需要对以上两个成功要素加以鉴别,评估在本地可能产生的效果,以及需要进行的本地化改造或文化背景补充。语言上的精确转换,是实施上述步骤的可靠前提。
影视作品及剧本的语言高度生活化,其含义需要放在具体的生活场景或人物背景下才能准确理解。此类资料的翻译需要译者是生活中的有心人,不仅要关注硬的道理和事实,还要处处留意生活的逻辑。
相对于影视剧作,戏曲作品的语言更加程式化,更加精炼、精辟,翻译上也要求更高的专业性。要将戏曲唱词中蕴含的文化意味表现出来,仅仅就表面的文字上下功夫是不够的,还必需多看演出并勤于揣摩,才能在具体的细节中准确把握戏文的含义,并在此基础上充分呈现。